15/03/2017
XII Ciclo de Conferências : Letras
15 Mars 2017 – Au théâtre Lucio Costa – 20h00
Les différents récits de l’analyse du discours: Brésil et France
Marco Antonio ALMEIDA RUIZ * Doctorant en Linguistique à l’Université Fédérale de São Carlos (UFSCar, Brésil) et Doctorant en Sociologie à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS, France). Boursier FAPESP
Lorsque nous cherchons à décrire l’histoire d’une discipline scientifique quelconque, nous pouvons se concentrer sur une (peut-être, deux ou trois) pensée fondatrice qui délimite fermement les contours du champ de savoir concerné. Quand il s’agit de l’analyse du discours, il est, cependant, très difficile à décrire ces écrits fondateurs: il n’y a pas d’équivalents comme Newton, Pasteur, Durkheim, Freud ou même Saussure, c’est-à-dire de personnalités dont le rôle fondateur est reconnu par l’ensemble de la communauté scientifique dans laquelle ils s’inscrivent. Il s’agit d’un espace de recherche très ample et qui ne peut pas se reporter à un seul endroit d’émergence précis. Dans ce sens, dans cette communication, nous réfléchissons aux conditions historiques et épistémologiques qui ont permis les différentes émergences des études discursives en France – le berceau – et ses ramifications au Brésil.
Traduction et analyse de l’œuvre Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: l’imitation des Classiques à la Renaissance
Silvia Helena CAMPANHOLO * Master en Lettres Classiques à Universidade de São Paulo (USP, Brésil) et à Université Paris IV Sorbonne (France). Boursier FAPESP
L’objet de cette recherche est le livre Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier, qui a été publié en 1538, à Paris, par Simon de Colines, et qui n’a jamais été traduit dans une langue moderne. Le stage à l’étranger fait partie d’une recherche plus ample de Master, dont l’objectif est d’étudier et de traduire le premier livre d’épigrammes, Inscriptionum Liber Primus, composé par quatre-vingt-treize épigrammes distribués dans trente-huit pages. Pour la composition de ces épigrammes, les auteurs de cette période faisaient allusion aux œuvres de la Littérature Classique s’inspirant des plusieurs auteurs latins, comme Catulle, Martial, Ovide et Virgile. Donc, je parlerai de l’édition du livre et de sa traduction. Pour finir, je présenterai un petit exemple d’analyse intertextuelle.